






























See Also
See Again
© Shutterstock
0 / 31 Fotos
Multikulturní realita
- Více než polovina lidí na světě mluví každý den dvěma nebo více jazyky. Tato jazyková rozmanitost, která se utváří v důsledku vzdělání, migrace a rodinných vlivů, podtrhuje propojenost naší globalizované společnosti.
© Getty Images
1 / 31 Fotos
Nový jazyk, nové já?
- Kromě výzev spojených s gramatikou a výslovností vyvstává ještě jedna zajímavá otázka: mění se naše osobnost, když mluvíme cizím jazykem? Jak praví staré přísloví: „Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem.“
© Shutterstock
2 / 31 Fotos
Jiná osobnost
- V průzkumu, kterého se zúčastnilo více než 1 000 lidí, významná většina, 65 %, uvedla, že se cítí „jako jiný člověk“ v závislosti na tom, jaký jazyk používají.
© Shutterstock
3 / 31 Fotos
Změna energie
- Když byli požádáni, aby to vysvětlili podrobněji, zmínili nejen rozdíly v tom, jak přirozeně se cítili při používání jednotlivých jazyků, ale také změny v jejich postojích, pohledu na svět, emočním vyjadřování a celkové osobnosti.
© Shutterstock
4 / 31 Fotos
Zajímavý fenomén
- Přestože mnoho osob, které mluví více jazyky, uvádí, že se při mluvení různými jazyky cítí odlišně, se tímto fenoménem zabývalo jen málo výzkumů.
© Shutterstock
5 / 31 Fotos
Složitý úkol
- Odborníci uznávají, že zkoumání této otázky je složité. Velkou překážkou je samotná rozmanitost jazyků v kombinaci s pěti základními osobnostními rysy, které mohou ovlivnit – otevřeností, svědomitostí, extroverzí, vstřícností a neurotičností.
© Shutterstock
6 / 31 Fotos
Složitý úkol
- Výzkumníci by museli porovnat mluvčí velmi odlišných jazyků, například němčiny a čínštiny, ve všech pěti základních osobnostních rysech a poté tyto výsledky analyzovat i s mluvčími jiných jazyků.
© Shutterstock
7 / 31 Fotos
Jiný jazyk, jiná osobnost?
- Přestože existuje jen málo pádných důkazů, mnozí lidé jsou pevně přesvědčeni, že když mluví různými jazyky, mají odlišnou osobnost. A stávající výzkumy naznačují, že na tom něco může být.
© Shutterstock
8 / 31 Fotos
Blízké propojení
- Tento efekt je nejsilnější u lidí, kteří nejen mluví dvěma jazyky, ale zároveň žijí a vnímají obě kultury jako své vlastní.
© Shutterstock
9 / 31 Fotos
Silné vnímání
- Je to jejich vnímání a prožívání jazyků v rámci daných kultur, co skutečně formuje jejich osobnost.
© Shutterstock
10 / 31 Fotos
Jiná realita
- Podle nejnovějších studií může jazyk nenápadně utvářet naši realitu. Lidé, kteří mluví více jazyky, mohou vnímat svět odlišně a podle toho se i chovat v závislosti na tom, jaký jazyk používají. Tento efekt bývá výraznější při diskusi o emočně vypjatých tématech.
© Shutterstock
11 / 31 Fotos
Vzpomínky
- Náš rodný jazyk má často hlubší emocionální váhu. Lidé často uvádějí, že při používání svého mateřského jazyka prožívají intenzivnější emoce, zejména při návratu ke vzpomínkám spojeným s tímto jazykem.
© Shutterstock
12 / 31 Fotos
Vzpomínky
- Studie ukazují, že lidé si na dětství vzpomínají podrobněji, když mluví svým rodným jazykem. To potvrzuje, jak důležitou roli hraje mateřský jazyk při ukládání a vybavování si vzpomínek.
© Shutterstock
13 / 31 Fotos
Emoční odstup
- Naopak druhý jazyk, kterým mluvíme, poskytuje určitý emocionální odstup, který nám pomáhá cítit menší úzkost nebo stud v náročných situacích, jako je například dělání odvážných rozhodnutí nebo řešení náročných pracovních úkolů.
© Shutterstock
14 / 31 Fotos
Pocit svázanosti
- Psycholingvista François Grosjean tento jev ve svém výzkumu dokonale vystihl. Jeden z účastníků hezky popsal tuto zkušenost: „V přítomnosti lidí, kteří mluví jen anglicky, se cítím jazykově svázaný a nesvůj. Ale když jsem se španělsky mluvícími lidmi, jsem úplně jiný člověk. Jsem vtipný, přátelský a velmi společenský.“
© Shutterstock
15 / 31 Fotos
Je to stejné, ale přece jen jiné
- Profesorka Susan Ervin-Trippová provedla na začátku své kariéry průlomovou studii. Požádala japonsko-americké ženy, aby dokončily věty v japonštině a angličtině, a odhalila nápadné rozdíly v jejich odpovědích.
© Shutterstock
16 / 31 Fotos
Pocit nezávislosti
- Například na otázku „Když jsou má přání v rozporu s přáním mé rodiny“ odpověděla jedna účastnice v japonštině „... je to období velkého neštěstí“, ale v angličtině prohlásila: „... dělám si, co chci.“
© Shutterstock
17 / 31 Fotos
Změna kontextu
- Profesor David Luna přišel o 40 let později s významným objevem. Požádal Hispánské Američanky, které mluví anglicky i španělsky, aby popsaly reklamy s ženami. Nejprve to udělaly ve španělštině a o šest měsíců později znovu v angličtině.
© Shutterstock
18 / 31 Fotos
Změna kontextu
- Výsledky byly překvapivé. Při prohlížení reklam ve španělštině měly ženy tendenci vidět ženy zobrazené jako nezávislejší a společenštější. Když však analyzovaly stejné reklamy v angličtině, jejich výklad se změnil. Ženy v reklamách začaly vnímat jako tradičnější, rodinně orientované a závislé na druhých.
© Shutterstock
19 / 31 Fotos
Jedinečné rysy
- Jazyk, který člověk použije, ovlivňuje nejen jeho emoce, ale i to, jak vnímá sebe i ostatní. Přepínání mezi jazyky může měnit způsob komunikace a odhalovat jedinečné kulturní a sociální rysy spojené s danou jazykovou komunitou.
© Shutterstock
20 / 31 Fotos
Svoboda projevu
- Ve studii zaměřené na čínsko-anglicky mluvící lidi žijící v USA účastníci uvedli, že se při vyjadřování emocí cítí lépe v angličtině, která je jejich druhým jazykem. Důvodem podle nich bylo méně společenských omezení spojených s angličtinou.
© Shutterstock
21 / 31 Fotos
Emoční pouto
- Zároveň však uvedli, že při používání mandarínštiny, svého rodného jazyka, zažívají silnější emocionální reakce.
© Shutterstock
22 / 31 Fotos
Více možností
- Emocionální odstup, který druhý jazyk poskytuje, není vždy negativní. Mluvení v jazyce, který je méně emocionálně propojen, může snížit rozpaky, úzkost nebo osobní angažovanost, zejména u osob pocházejících z kultur, kde je sdílení pocitů méně obvyklé.
© Shutterstock
23 / 31 Fotos
Jednodušší sdílení pocitů
- Používání jiného jazyka k vyjádření emocí může ve skutečnosti pomoci lidem otevřít se více než v jejich rodném jazyce.
© Getty Images
24 / 31 Fotos
Klíčová otázka
- Antonella Gismundiová, italská datová analytička se zaměřením na lingvistiku a psychologii, hovoří také anglicky a čínsky. V eseji pro časopis Psyche položila podnětnou otázku: „Pokud mluvíte více než jedním jazykem, zeptejte se sami sebe: Ve kterém jazyce je pro vás snazší říct 'miluji tě'?“
© Shutterstock
25 / 31 Fotos
Jiný pohled
- Jiní vědci zkoumali, jak jazyk ovlivňuje to, jak člověka vnímají ostatní. V jedné studii lidé z Hongkongu, kteří ovládali kantonštinu i angličtinu, mluvili se dvěma tazateli – každý používal jiný jazyk. Nezávislí pozorovatelé pak hodnotili jejich způsob komunikace.
© Shutterstock
26 / 31 Fotos
Značné rozdíly
- Studie zjistila, že když účastníci mluvili anglicky s tazateli čínského původu, působili otevřeněji, sebevědoměji a průbojněji než při rozhovoru v kantonštině.
© Shutterstock
27 / 31 Fotos
Změna postoje a chování
- Grosjean ve své knize „Život ve dvou jazycích“ naznačuje, že to, co se zdá být změnou osobnosti při používání různých jazyků, může být ve skutečnosti spíše změnou postojů a chování, které jsou ovlivněny konkrétní situací nebo kontextem, než aby byly přímo způsobeny jazykem samotným.
© Shutterstock
28 / 31 Fotos
Zvyklosti jsou přednější
- Například v Tchaj-wanu mohou být v popředí hodnoty jako loajalita a tvrdá práce, zatímco v USA může mít přednost asertivita a iniciativa.
© Shutterstock
29 / 31 Fotos
Závěr
- Zdá se, že u mnoha lidí hovořících různými jazyky je pocit, že jsou jinými lidmi, spojen s kombinací jazykových a kulturních znaků. Tato souhra může formovat jejich vnímání sebe samých, což vede k posunům v jejich osobnosti, které odpovídají sociálnímu a jazykovému prostředí, v němž se nacházejí. Zdroje: (The Conversation) (Psychology Today) (Psyche)
© Shutterstock
30 / 31 Fotos
© Shutterstock
0 / 31 Fotos
Multikulturní realita
- Více než polovina lidí na světě mluví každý den dvěma nebo více jazyky. Tato jazyková rozmanitost, která se utváří v důsledku vzdělání, migrace a rodinných vlivů, podtrhuje propojenost naší globalizované společnosti.
© Getty Images
1 / 31 Fotos
Nový jazyk, nové já?
- Kromě výzev spojených s gramatikou a výslovností vyvstává ještě jedna zajímavá otázka: mění se naše osobnost, když mluvíme cizím jazykem? Jak praví staré přísloví: „Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem.“
© Shutterstock
2 / 31 Fotos
Jiná osobnost
- V průzkumu, kterého se zúčastnilo více než 1 000 lidí, významná většina, 65 %, uvedla, že se cítí „jako jiný člověk“ v závislosti na tom, jaký jazyk používají.
© Shutterstock
3 / 31 Fotos
Změna energie
- Když byli požádáni, aby to vysvětlili podrobněji, zmínili nejen rozdíly v tom, jak přirozeně se cítili při používání jednotlivých jazyků, ale také změny v jejich postojích, pohledu na svět, emočním vyjadřování a celkové osobnosti.
© Shutterstock
4 / 31 Fotos
Zajímavý fenomén
- Přestože mnoho osob, které mluví více jazyky, uvádí, že se při mluvení různými jazyky cítí odlišně, se tímto fenoménem zabývalo jen málo výzkumů.
© Shutterstock
5 / 31 Fotos
Složitý úkol
- Odborníci uznávají, že zkoumání této otázky je složité. Velkou překážkou je samotná rozmanitost jazyků v kombinaci s pěti základními osobnostními rysy, které mohou ovlivnit – otevřeností, svědomitostí, extroverzí, vstřícností a neurotičností.
© Shutterstock
6 / 31 Fotos
Složitý úkol
- Výzkumníci by museli porovnat mluvčí velmi odlišných jazyků, například němčiny a čínštiny, ve všech pěti základních osobnostních rysech a poté tyto výsledky analyzovat i s mluvčími jiných jazyků.
© Shutterstock
7 / 31 Fotos
Jiný jazyk, jiná osobnost?
- Přestože existuje jen málo pádných důkazů, mnozí lidé jsou pevně přesvědčeni, že když mluví různými jazyky, mají odlišnou osobnost. A stávající výzkumy naznačují, že na tom něco může být.
© Shutterstock
8 / 31 Fotos
Blízké propojení
- Tento efekt je nejsilnější u lidí, kteří nejen mluví dvěma jazyky, ale zároveň žijí a vnímají obě kultury jako své vlastní.
© Shutterstock
9 / 31 Fotos
Silné vnímání
- Je to jejich vnímání a prožívání jazyků v rámci daných kultur, co skutečně formuje jejich osobnost.
© Shutterstock
10 / 31 Fotos
Jiná realita
- Podle nejnovějších studií může jazyk nenápadně utvářet naši realitu. Lidé, kteří mluví více jazyky, mohou vnímat svět odlišně a podle toho se i chovat v závislosti na tom, jaký jazyk používají. Tento efekt bývá výraznější při diskusi o emočně vypjatých tématech.
© Shutterstock
11 / 31 Fotos
Vzpomínky
- Náš rodný jazyk má často hlubší emocionální váhu. Lidé často uvádějí, že při používání svého mateřského jazyka prožívají intenzivnější emoce, zejména při návratu ke vzpomínkám spojeným s tímto jazykem.
© Shutterstock
12 / 31 Fotos
Vzpomínky
- Studie ukazují, že lidé si na dětství vzpomínají podrobněji, když mluví svým rodným jazykem. To potvrzuje, jak důležitou roli hraje mateřský jazyk při ukládání a vybavování si vzpomínek.
© Shutterstock
13 / 31 Fotos
Emoční odstup
- Naopak druhý jazyk, kterým mluvíme, poskytuje určitý emocionální odstup, který nám pomáhá cítit menší úzkost nebo stud v náročných situacích, jako je například dělání odvážných rozhodnutí nebo řešení náročných pracovních úkolů.
© Shutterstock
14 / 31 Fotos
Pocit svázanosti
- Psycholingvista François Grosjean tento jev ve svém výzkumu dokonale vystihl. Jeden z účastníků hezky popsal tuto zkušenost: „V přítomnosti lidí, kteří mluví jen anglicky, se cítím jazykově svázaný a nesvůj. Ale když jsem se španělsky mluvícími lidmi, jsem úplně jiný člověk. Jsem vtipný, přátelský a velmi společenský.“
© Shutterstock
15 / 31 Fotos
Je to stejné, ale přece jen jiné
- Profesorka Susan Ervin-Trippová provedla na začátku své kariéry průlomovou studii. Požádala japonsko-americké ženy, aby dokončily věty v japonštině a angličtině, a odhalila nápadné rozdíly v jejich odpovědích.
© Shutterstock
16 / 31 Fotos
Pocit nezávislosti
- Například na otázku „Když jsou má přání v rozporu s přáním mé rodiny“ odpověděla jedna účastnice v japonštině „... je to období velkého neštěstí“, ale v angličtině prohlásila: „... dělám si, co chci.“
© Shutterstock
17 / 31 Fotos
Změna kontextu
- Profesor David Luna přišel o 40 let později s významným objevem. Požádal Hispánské Američanky, které mluví anglicky i španělsky, aby popsaly reklamy s ženami. Nejprve to udělaly ve španělštině a o šest měsíců později znovu v angličtině.
© Shutterstock
18 / 31 Fotos
Změna kontextu
- Výsledky byly překvapivé. Při prohlížení reklam ve španělštině měly ženy tendenci vidět ženy zobrazené jako nezávislejší a společenštější. Když však analyzovaly stejné reklamy v angličtině, jejich výklad se změnil. Ženy v reklamách začaly vnímat jako tradičnější, rodinně orientované a závislé na druhých.
© Shutterstock
19 / 31 Fotos
Jedinečné rysy
- Jazyk, který člověk použije, ovlivňuje nejen jeho emoce, ale i to, jak vnímá sebe i ostatní. Přepínání mezi jazyky může měnit způsob komunikace a odhalovat jedinečné kulturní a sociální rysy spojené s danou jazykovou komunitou.
© Shutterstock
20 / 31 Fotos
Svoboda projevu
- Ve studii zaměřené na čínsko-anglicky mluvící lidi žijící v USA účastníci uvedli, že se při vyjadřování emocí cítí lépe v angličtině, která je jejich druhým jazykem. Důvodem podle nich bylo méně společenských omezení spojených s angličtinou.
© Shutterstock
21 / 31 Fotos
Emoční pouto
- Zároveň však uvedli, že při používání mandarínštiny, svého rodného jazyka, zažívají silnější emocionální reakce.
© Shutterstock
22 / 31 Fotos
Více možností
- Emocionální odstup, který druhý jazyk poskytuje, není vždy negativní. Mluvení v jazyce, který je méně emocionálně propojen, může snížit rozpaky, úzkost nebo osobní angažovanost, zejména u osob pocházejících z kultur, kde je sdílení pocitů méně obvyklé.
© Shutterstock
23 / 31 Fotos
Jednodušší sdílení pocitů
- Používání jiného jazyka k vyjádření emocí může ve skutečnosti pomoci lidem otevřít se více než v jejich rodném jazyce.
© Getty Images
24 / 31 Fotos
Klíčová otázka
- Antonella Gismundiová, italská datová analytička se zaměřením na lingvistiku a psychologii, hovoří také anglicky a čínsky. V eseji pro časopis Psyche položila podnětnou otázku: „Pokud mluvíte více než jedním jazykem, zeptejte se sami sebe: Ve kterém jazyce je pro vás snazší říct 'miluji tě'?“
© Shutterstock
25 / 31 Fotos
Jiný pohled
- Jiní vědci zkoumali, jak jazyk ovlivňuje to, jak člověka vnímají ostatní. V jedné studii lidé z Hongkongu, kteří ovládali kantonštinu i angličtinu, mluvili se dvěma tazateli – každý používal jiný jazyk. Nezávislí pozorovatelé pak hodnotili jejich způsob komunikace.
© Shutterstock
26 / 31 Fotos
Značné rozdíly
- Studie zjistila, že když účastníci mluvili anglicky s tazateli čínského původu, působili otevřeněji, sebevědoměji a průbojněji než při rozhovoru v kantonštině.
© Shutterstock
27 / 31 Fotos
Změna postoje a chování
- Grosjean ve své knize „Život ve dvou jazycích“ naznačuje, že to, co se zdá být změnou osobnosti při používání různých jazyků, může být ve skutečnosti spíše změnou postojů a chování, které jsou ovlivněny konkrétní situací nebo kontextem, než aby byly přímo způsobeny jazykem samotným.
© Shutterstock
28 / 31 Fotos
Zvyklosti jsou přednější
- Například v Tchaj-wanu mohou být v popředí hodnoty jako loajalita a tvrdá práce, zatímco v USA může mít přednost asertivita a iniciativa.
© Shutterstock
29 / 31 Fotos
Závěr
- Zdá se, že u mnoha lidí hovořících různými jazyky je pocit, že jsou jinými lidmi, spojen s kombinací jazykových a kulturních znaků. Tato souhra může formovat jejich vnímání sebe samých, což vede k posunům v jejich osobnosti, které odpovídají sociálnímu a jazykovému prostředí, v němž se nacházejí. Zdroje: (The Conversation) (Psychology Today) (Psyche)
© Shutterstock
30 / 31 Fotos
Mění se vaše osobnost, když mluvíte cizím jazykem?
Může mluvení více jazyky vytvořit nové verze nás samých?
© Shutterstock
Jazyk není jen komunikační nástroj – je to optika, skrze kterou vnímáme svět i sebe samotné. Může ale skutečně ovlivnit naše chování? Cítili jste se někdy jinak, když jste mluvili cizím jazykem?
Výzkumy naznačují, že lidé ovládající více jazyků často mění své chování podle toho, kterým jazykem mluví, a kultury, v níž se pohybují. Zajímavé, že? Čtěte dál a objevte, jak jazyk odhaluje různé stránky vaší identity.
RECOMMENDED FOR YOU




































MOST READ
- Last Hour
- Last Day
- Last Week